Часто перед коллекционером карманных календарей встает вопрос: что перед ним за календарь, в какой стране он выпущен, какая фирма и в какой стране его заказала. От этого зависит, соответствует ли данный календарь тематике коллекции, а если да, то куда именно его поместить.
Настоящей статьей мне хотелось бы помочь коллекционерам, рассказав хотя бы о некоторых аспектах, связанных с определением календарей, дать ту минимальную информацию, которую должен иметь под рукой всякий, кто решил коллекционировать календари.
Чтобы определить незнакомый календарь, надо внимательно изучить его. Информацию может нести все, что находится на календаре, а именно:
1. Эмблема (логотип) заказавшей фирмы,
2. Рисунок и текст календаря,
3. Таблица календаря,
4. Выходные данные
Первым и самым информационным фактором является эмблема. Она однозначно определяет тематику календаря даже если кроме нее нет ни рисунка, ни текста. Но это в том случае, если эмблема уже знакома коллекционеру. А если нет, а название фирмы отсутствует? А, иногда, эмблема входила в графику рисунка календаря, или сам рисунок представлял из себя, так сказать, `оживленную` эмблему. В этом случае она могла быть заметна только для опытного взгляда. И, в конце концов, эмблема могла и вовсе отсутствовать.
В этом случае можно обратить свое внимание на текст и рисунок календаря. Текст, если он на русском или каком либо другом знакомом языке, может либо впрямую содержать название и местоположение фирмы, либо подсказать нам хотя бы тематику календаря. Тоже подскажет и рисунок календаря, но далеко не всегда: изображение самолета, к примеру, может рекламировать быстроту обслуживания в ресторане, по заказу которого и был выпущен данный календарь. Поэтому, только совокупность всей информации может в некоторых случаях подсказать нам, что же за календарь попал в коллекцию.
Чтобы прочитать нерусский текст календаря, надо либо знать язык, либо обратиться к тому, кто его знает. Но для последнего необходимо, как минимум, на каком именно языке выпущен календарь. Выяснить, так сказать, его `национальность`. Хотя, то, что календарь выпущен на иностранном языке, еще не говорит о том, что он иностранный, так же, как и русский язык еще не гарантирует, что календарь выпущен в нашей стране, или был заказан отечественной фирмой (это же, между прочим, касается и рисунка, к примеру, календарь с изображением московского Кремля может оказаться иностранным, а с изображением лондонского Тауэра - нашим, русским).
Календари, выпускавшиеся по заказам республиканских организаций, печатались как на русском языке, так и на языках народов СССР. В некоторых республиках, как например, Грузия, Армения или Эстония, таких календарей было подавляющее большинство. Но и российские календари могли выпускаться, практически, на любых языках. Например, `Международная книга` выпускала календари на многих языках народов мира для их рекламного распространения в самых разных странах.
Для определения языка календаря коллекционеру полезно иметь маленький терминологический словарь на основных европейских языках и языках народов СССР. К сожалению, мы не можем представить языки Грузии и Армении и идиш, так как их алфавиты не имеют ничего общего ни с кириллицей, ни с латиницей. По этой же причине здесь не могут быть представлены такие языки, как хинди, урду, малаялам, календари на которых не так уж редко встречаются в наших коллекциях. Также, в данной статье мы обойдем арабский язык, хотя, по моему мнению, коллекционеру полезно знать цифры арабского алфавита, чтобы хотя бы установить год календаря.
Алфавиты прибалтийских республик, а с 1990 г. и Молдовы построены на основе латинского алфавита, хотя и отличаются от него, что характерно практически для всех европейских алфавитов. Каждый язык приспосабливает латинский алфавит к своему звучанию по-своему путем использования точек, апострофов и т.п.
|